翻訳者クーリー才文について

me_s.jpg

私はカナダと日本で育ち教育を受けた、母語が英語と日本語のバイリンガルで、主に大手メーカーで10年の翻訳経験があります。

IT系(ソフトウェアマニュアル、仕様書等)の経験が豊富ですが、特許、契約書、ウェブサイト、経済、ニュース、広告、ビジネス、音楽、スポーツ等多分野に渡る仕事が出来ます。

私の翻訳者としての長所は、原文の日本語の意味を正確に汲み取り、自然で簡潔な英文に訳せる事です。

翻訳の他にも、国際会議や長野五輪での逐次通訳やアテンドの経験もあります。

職務経歴

2007年7月 – 現在

2001年7月 – 2007年6月

  • ソニー(株)にてDI部門(デジカメ、カムコーダー)のSEとしての主務の他に、技術資料の英訳(仕様書、マニュアル等)や会議での逐次通訳を行った。

1997 – 2001

  • 1997-98 にセイコーエプソン(株)のインターン生として、プリンタ関連の技術資料の英訳。
  • 1998年長野冬季五輪で、表彰式会場のVIP室で通訳・アテンドとしてボランティア。
  • フリーランス翻訳者として日野自動車のPR資料を含む、幅広い分野の資料を和文英訳。

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。