Welcome to Currie.jp 翻訳・通訳サービス

Link to Currie.jp Translation Services (English site)

翻訳会社を通すと、翻訳者と直接連絡が取れず、段取りがもどかしい、専門用語が間違った状態のまま納品される。こんな経験をお持ちでしょうか?

私は東京在住の母語が英語と日本語のバイリンガルで、主に大手電器メーカーで10年の和文英訳の経験を持っています。

この翻訳サービスの主な利点は、日本語原文の読み取り作業も英訳文の作成作業も、私にとってのネイティブ言語で行われている事です。これにより、誤訳(そして誤訳がネイティブチェックにより原文から大きく意味を変える事)の確率が格段に減り、高品質な和文英訳を提供できます。

そして、私自身が全ての翻訳を手がけていますので、詳細の確認の為にお客様と直接打ち合わせをしたり、文書変更への迅速な対応等もできます。

IT系(ソフトウェアマニュアル、仕様書等)の経験が豊富ですが、契約、経済、ニュース、広告、ビジネス、音楽、スポーツ等多分野に渡る仕事が出来ます。

翻訳の他にも、国際会議や長野五輪での逐次通訳やアテンドの経験もあります。

 

連絡先や翻訳経験や翻訳料金については、このサイトのタイトル下のリンクをご参照下さい。

2007.7.18 水 at 19:44


2016年12月
« 7月    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031